L’Eroe prova gentilezza nel suo cuore
Traduzione | Sherlock |
Check | Ran-chan~, ShinAPTX |
Karaoke | ShinAPTX |
Typesetting | Sherlock |
Encode | |
Qualità | HD 1280×720 |
Dimensione | 251 MB |
Questa volta ho alcune premesse da fare. Nel primo episodio, si faceva riferimento al Signore del Male, Satan, che regnava su tutti i demoni. Il termine “Maou” significa, per l’appunto, “Demonio” (o Satana), e “Re dei Demoni”. Per dare enfasi a questa sua “supremazia” e al fatto che fosse l’unico a comandare gli altri, avevo pensato di usare il termine “Supremo”, che si addiceva alla sua autorità. Negli episodi seguenti, tuttavia, ho solamente usato “Supremo” nei titoli, mentre nei dialoghi ho preferito usare “Satana”, che infatti è un termine migliore per dare risalto alla sua “malvagità”.
Tuttavia, il termine Supremo non mi convinceva, seppure non sia sbagliato, e ho deciso di cambiare anche i titoli in “Satana”.
Esempio:
“Il Supremo ha un appuntamento con l’amica a Shinjuku” diventerebbe “Satana ha un appuntamento con l’amica a Shinjuku”.
Per me, ci sta molto meglio, tuttavia qualcuno preferiva “Supremo”. Visto che non sarebbe del tutto sbagliato, lascio decidere a voi quale termine usare, votate nel sondaggio qua sopra.
Vorrei ricordare che il sondaggio avrà effetto solo nei titoli, nei dialoghi userò “Satana”, a meno che si presenti il caso di affiancarlo a “Satan”, che invece è il suo vero nome.