Detective Conan Episodio 1145 (JP: 1144) SUB ITA

Il caso delle esplosioni all’hotel (Prima parte)

TraduzioneMiriallia
CheckTolihama
TimingHeiji Hattori
TypesettingHeiji Hattori
EncodeHeiji Hattori
QualitàHD 1280×720
Dimensione196 MB

Conan e Ran incontrano Sera in libreria, alla ricerca di nuovi gialli da leggere.
Con una scusa, Sera fa andare Conan nella sua stanza d’albergo per prendergli l’APTX per Mary.
Vengono così coinvolti nel caso di un attentatore seriale di hotel che minaccia di far esplodere una stanza per le 17 se non fosse stato risolto l’enigma…
Cosa succederà?

DownloadTorrent

Detective Conan Episodio 1136 (JP: 1135) SUB ITA

La dolce trappola di Momiji Ooka (Prima parte)

TraduzioneTolihama
CheckDelilah
TimingHeiji Hattori
TypesettingHeiji Hattori
EncodeHeiji Hattori
QualitàHD 1280×720
Dimensione168 MB

Buonsalve, popolo del DCFS!
Ritornano finalmente i rilasci degli episodi di DC e torniamo con un nuovo caso canon.

Perfino Conan se la ride sotto i baffi con Heiji, che ultimamente è più impegnato su questioni rosa che sui gialli…

Buona visione!

DownloadTorrent

Detective Conan Movie 27

Il segnale a cinque punte da un milione di dollari

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiDelilah
RevisioneAsiaticamente, Kaito1412, M_sician, Miriallia
TimingHeiji Hattori
KaraokeHeiji Hattori
TypesettingHeiji Hattori
EncodeTolihama
QualitàBD 1280×720
Dimensione3,75 GB

Cari utenti di DCFS,
buonasera a tutti e a tutte!

È con grande piacere che annuncio il rilascio del tanto atteso ventisettesimo film di Detective Conan, “Il segnale a cinque punte da un milione di dollari”.
Sappiamo che, al solito, l’attesa è stata lunga. Speriamo che il risultato finito possa ricompensare degnamente la vostra pazienza.

Nel lungo lavoro sulla pellicola, che ha impiegato il nostro staff per mesi, molte sono state le persone che hanno contribuito; le elenco in ordine cronologico:

  • Holmes-chan per le traduzioni dalla lingua giapponese;
  • Asiaticamente, Kaito1412, M_sician, Miriallia per la revisione delle traduzioni dalla lingua giapponese;
  • Delilah per l’adattamento dei dialoghi;
  • Heiji Hattori per i laboriosi typesetting, timing e karaoke;
  • Tolihama per l’encode.

GLOSSARIO E AVVERTENZE: clicca qui

Visto che, in alcuni punti, l’opera presenta alcune difficoltà di comprensione per chi non è pienamente addentro alla cultura e alla storia giapponese, ci è sembrato d’uopo preparare un piccolo glossario. Lo potete visionare (o eventualmente scaricare) QUI.

I nomi di personaggi storici (o presunti tali) nati prima del periodo Meiji (1868-1912) sono riportati convenzionalmente secondo l’onomastica giapponese, per cui il cognome precede il nome: Hijikata Toshizō (Hijikata è il cognome), Higashikubo Eitatsu (Higashikubo è il cognome), ecc.
Per motivi tecnici, non ci è stato possibile romanizzare i nomi con il corretto sistema Hepburn; abbiamo quindi adottato la solita versione “semplificata” a cui già siete avvezzi e avvezze, per cui si leggerà “Shinichi Kudo” e non “Shin’ichi Kudō”, “Kogoro Mori” e non “Kogorō Mōri”, eccetera.

[riduci]

Prima di salutarvi, ricordo che, vista l’entità del rilascio, il nostro sito avrà un traffico notevole e sarà soggetto a interruzioni per via del sovraccarico.
Pertanto, posteremo sui social alcuni link alternativi tramite i quali accedere al rilascio, nel caso non riusciste a raggiungere il portale.
N.B.: chi avesse difficoltà a visualizzare correttamente alcune delle scritte nel video, scarichi e installi questi font.

Buona visione!

DownloadTorrentMega