Unisciti a noi

Cari Utenti, come sempre, siamo alla ricerca di nuovo personale per il nostro Staff!

Il nostro obiettivo è quello di riuscire ad offrire un servizio sempre più efficiente e completo, ma per riuscire a fare ciò, abbiamo bisogno di altri utenti appassionati che ci aiutino!

Ecco perché apriamo ufficialmente le candidature per tre ruoli specifici:
Traduttore Giapponese-Italiano
Editor
Timmer

Traduttore Giapponese-Italiano

Ci serve almeno un traduttore dal giapponese all’italiano per una maggior efficienza nel manga, che, come sapete, ci teniamo a rilasciare tradotto direttamente dal giapponese!

Se hai un buon livello di Giapponese e ci vuoi aiutare (o se conosci qualcuno che vorrebbe farlo), candidati!

Questi sono i requisiti:

  • Buon livello di giapponese
    (Almeno superiore ad N3 della scala di JLPT; N2 o superiore è perfetto);

  • Disponibilità e serietà,
    specialmente nelle ultime ore di Martedì pomeriggio, quando escono nuovi capitoli;

  • Voglia di mettersi in gioco!

Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove per misurare le tue capacità!

Editor per il Manga

L’editor è, insieme al traduttore, una posizione fondamentale per le scan del manga: si occupa, infatti, di ripulire i balloon delle scan, inserirvi il testo tradotto e anche di ridisegnare le parti ricoperte da onomatopee o altre scritte moleste, aggiungendovi le traduzioni!

Il programma che utilizziamo è Adobe Photoshop (qualsiasi versione va bene, purché non sia troppo datata!).

I requisiti sono:

  • Possesso del programma Adobe Photoshop
    (possibilmente, in una versione non troppo datata);

  • Minima dimestichezza con la ripulitura di balloon e inserimento di testi;

  • Buone capacità di redrawing (ossia, capacità di ridisegnare parti ricoperte da onomatopee o scritte da rimuovere) non necessarie, in quanto sviluppabili con l’esperienza, ma ben accette.

Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove in diversi ambiti, per misurare la tua dimestichezza con le scan. Caratteri tipografici e linee guida saranno spiegate in seguito alla candidatura.

Timmer per gli Anime

Un timmer è colui che, lavorando sull’anime, si occupa di controllare che i sottotitoli compaiano e scompaiano in esatta corrispondenza con l’inizio e la fine di ciascuna battuta pronunciata da ogni personaggio. Insomma, è la figura che controlla che voci e sottotitoli combacino!

Per candidarsi per questa posizione, richiediamo, oltre al possesso dell’ultima versione del programma AegiSub, un po’ di esperienza nel campo del timing, e in generale, nel lavoro e nella gestione dei sottotitoli in formato .ass.

I requisiti sono:

  • Possesso di AegiSub e dimestichezza col programma;

  • Esperienza con la gestione dei tempi dei sottotitoli (timing);

  • Buon orecchio per una sincronizzazione perfetta e tanta, tanta pazienza!

Ti sarà chiesto di svolgere alcune prove con diversi sottotitoli. Eventuali linee guide e suggerimenti saranno dati in seguito alla candidatura.

Siete interessati?

Vi ritenete papabili per determinate posizioni o conoscete qualcuno che potrebbe esserlo?

Candidatevi!
Abbiamo tante idee per migliorare e ingrandire il nostro progetto, ma ci serve altro personale!
Non esitate a contattarci utilizzando l’apposito modulo.

Se vi servono ulteriori informazioni, non esitate a contattarci tramite i nostri canali social, oppure accedendo sul nostro server Discord e chiedendo direttamente ad uno staffer.

Non vediamo l’ora di lavorare con voi! よろしくお願いいたします。