Stavo per iniziare a scrivere il post quando mi sono accorto che non ho nulla da dire, o forse non mi viene in mente nulla? Preparatevi ad un episodio veramente censurato in diverse scene.
Ed ecco anche la seconda parte. Il nostro Kid si farà vedere oppure credete che se la filerà come al solito? Non so perché, ma ho una brutta sensazione…
Questa volta ho alcune premesse da fare. Nel primo episodio, si faceva riferimento al Signore del Male, Satan, che regnava su tutti i demoni. Il termine “Maou” significa, per l’appunto, “Demonio” (o Satana), e “Re dei Demoni”. Per dare enfasi a questa sua “supremazia” e al fatto che fosse l’unico a comandare gli altri, avevo pensato di usare il termine “Supremo”, che si addiceva alla sua autorità. Negli episodi seguenti, tuttavia, ho solamente usato “Supremo” nei titoli, mentre nei dialoghi ho preferito usare “Satana”, che infatti è un termine migliore per dare risalto alla sua “malvagità”.
Tuttavia, il termine Supremo non mi convinceva, seppure non sia sbagliato, e ho deciso di cambiare anche i titoli in “Satana”.
Esempio:
“Il Supremo ha un appuntamento con l’amica a Shinjuku” diventerebbe “Satana ha un appuntamento con l’amica a Shinjuku”.
Per me, ci sta molto meglio, tuttavia qualcuno preferiva “Supremo”. Visto che non sarebbe del tutto sbagliato, lascio decidere a voi quale termine usare, votate nel sondaggio qua sopra.
Vorrei ricordare che il sondaggio avrà effetto solo nei titoli, nei dialoghi userò “Satana”, a meno che si presenti il caso di affiancarlo a “Satan”, che invece è il suo vero nome.
Il Supremo ha un appuntamento con l’amica a Shinjuku
Traduzione
Sherlock
Check
Kiddo
Karaoke
ShinAPTX
Typesetting
Sherlock
Encode
Qualità
HD 1280×720
Dimensione
247 MB
Scusate per il ritardo del terzo episodio, ho avuto diversi impegni. Comincia veramente a mancarmi tempo…
Comunque, godetevi questo episodio: GELOSIA!!
Ed eccovi il primo episodio di Gokukoku no Brynhildr, nuovo anime della stagione primaverile. L’anime è basato sull’omonimo manga ideato dall’autore di Elfen Lied. Questa prima puntata è piuttosto fedele al manga, anche se temo avrà un finale anime original, visto che si trattano di soli 13 episodi in tutto. Vi auguro una buona visione!
Ci sono alcuni giochi di parole che sono stati adattati e sono quindi “inventati”. Non corrispondono ad una traduzione letterale.
Ed eccovi il primo episodio di questo nuovo anime! In realtà, è stata una scelta affrettata, dopo il fiasco di Aku no Hana, rovinato dal rotoscoping. Sotto consiglio di ShinAPTX ho, quindi, scelto Hataraku, e devo dire che non è male. Mi sono messo a ridere in diverse occasioni, soprattutto nei momenti in cui parlavano la loro lingua “demoniaca”. Sentirete molti “fak kiss!” ripetitivi, ancora non ho capito che diamine intendano :asd:
Eccovi l’ultimo episodio di Kokoro Connect. Scusate l’enorme ritardo, ma lo staff che si doveva occupare degli ultimi episodi ha avuto degli imprevisti. Inoltre, questo è l’unico episodio che ho tradotto per questo anime, per cui mi scuso se alcuni termini che ho usato non sono presenti negli episodi precedenti. La serie l’avevo seguita in Sub Eng mesi fa.
Comunque, come capita spesso, ho fatto diversi adattamenti qua e là nella puntata, per cui, se l’avete già visto in Sub Eng e volete rivederlo in Sub Ita, tenete a mente che alcune frasi sono “leggermente diverse”, come ad esempio una delle frasi dette da Iori verso gli ultimi minuti. Ho anche fatto alcune modifiche allo styling, nulla di particolare, ma sono più “delicati” rispetto a prima.
Infine, ringrazio shinichikun, Kiddo. e Piotao-kun per tutto il loro lavoro in questa serie nei mesi passati.
Bene, vi auguro una buona visione e alla prossima!