Costruiamo assieme il robot gigante della giustizia!
Traduzione | Sherlock |
Check | Snomi |
Typesetting | Snomi, Sherlock |
Encode | Snomi |
Qualità | HD 1280×720 |
Dimensione | 322 MB |
1. TY è un abbreviativo per “Thank You”. È spesso usato nelle varie piattaforme online (E.g. Forums, Blog, SN, etc.), negli sms, etc. Frau è una tipica ragazza nerd che predilige usare questi termini. Nella traduzione abbiamo deciso di usare anche “Grz”, abbreviativo di “Grazie”.
2. TNSC è la sigla che indica il Tanegashima Space Center.
3. All’inizio dell’episodio, la frase “Kai, dovrai diventare un uomo con La Stoffa Giusta”, detta da Misaki, è un riferimento ad un famoso film, “The Right Stuff”, tratto dall’omonimo romanzo di Tom Wolfe, il cui titolo italiano è “La Stoffa Giusta”.
4. Mitchie chiama spesso Aki “Senomiya Imouto”, che letteralmente significa “sorellina di Senomiya”. Questo suo modo di chiamare è dovuto al fatto che si rivolge alla sorella di Aki con “Senomiya” e quindi preferisce fare distinzione tra le due. Come traduzione in italiano si potrebbe usare “piccola Senomiya” o “giovane Senomiya”.
5. Sia Aki che Kaito sono affetti dalla sindrome “Elephant-Mouse”, seppure abbiano manifestato due sintomi completamente opposti. Aki, come già sappiamo, percepisce il tempo in modo piuttosto veloce. Al contrario, Kaito percepisce il tempo a rallentatore, quando i sintomi si fanno sentire.
Download