Robotics;Notes Episodio 12 SUB ITA

Finché non ti piacerà almeno una cosa di loro!

TraduzioneSherlock
Check
TypesettingSnomi, Sherlock
EncodeSherlock
QualitàHD 1280×720
Dimensione298 MB

Dopo il periodo di pausa, finalmente Robotics;Notes riprende, portandoci un’altro bellissimo episodio da gustare, buona visione! 1. NASDA: è l’acronimo per “National Space Development Agency”, l’ente spaziale giapponese fondato nel 1969, avente la sede situata nell’isola di Tanegashima. Dal 2003, è stata sostituita dalla JAXA, l’attuale ente spaziale giapponese.

Download

Robotics;Notes Episodio 11 SUB ITA

Prove superate!

TraduzioneSherlock
CheckSnomi
TypesettingSnomi, Sherlock
EncodeSherlock
QualitàHD 1280×720
Dimensione249 MB

Come promesso, ecco l’episodio 11 di questo stupendo anime. Questa puntata è stata fra le più belle dell’anime, davvero molto interessante! Buona visione, e buona Vigilia di Natale!

1. Eroge: abbreviativo giapponese per “Erotic Game” (Ero chikku ge mu), un videogioco erotico.
2. SERN: chi ha seguito Steins;Gate dovrebbe già saperlo. Non è altro che la storpiatura di CERN (L’Organizzazione Europea per la Ricerca Nucleare) nonché il più grande laboratorio al mondo di fisica delle particelle.

Download

Robotics;Notes Episodio 08 SUB ITA

Mi chiamo Tennouji Nae. Piacere di conoscervi!

TraduzioneSherlock
CheckSnomi
TypesettingSnomi, Sherlock
EncodeSnomi
QualitàHD 1280×720
Dimensione273 MB

Scusate per l’immenso ritardo. A seguito, ci sono alcune note riguardo l’episodio:

1. Posa di Gendo: al minuto 3.00, la posa in cui si trova Akiho fa riferimento alla posa spesso utilizzata da Gendo Ikari, uno dei personaggi di Neon Genesis Evangelion.

2. Tennouji Nae: ricercatrice della JAXA nonché protagonista di questo episodio. Era anche un personaggio di Steins;Gate, nel quale era ancora una bambina, la figlia di Mr. Braun.

Download

Robotics;Notes Episodio 07 SUB ITA

Grazie tante, veramente!

TraduzioneSherlock
CheckSnomi
TypesettingSnomi, Sherlock
EncodeSnomi, Sherlock
QualitàHD 1280×720
Dimensione323 MB

Kagome Kagome è un gioco popolare tra i bambini giapponesi. Uno dei giocatori viene scelto per rappresentare l’orco (Oni) e gli vengono bendati gli occhi. Gli altri bambini iniziano, a questo punto, a girargli attorno cantanto “Kagome Kagome”. Terminata la canzone, i bambini si fermano. L’orco dovrà ora indovinare chi è la persona che gli sta dietro.

Download

Robotics;Notes Episodio 05 SUB ITA

Posso chiamarti “fratellone”?

TraduzioneSherlock
Check
TypesettingSnomi, Sherlock
EncodeSnomi
QualitàHD 1280×720
Dimensione323 MB

1. Le Linee di Nazca sono geoglifi nel deserto di Nazca, un altopiano arido che si estende per una cinquantina di chilometri tra le città di Nazca e di Palpa, nel Perù meridionale. Le oltre 13.000 linee vanno a formare più di 800 disegni, che includono i profili stilizzati di animali comuni nell’area.

2. Un monopolo magnetico è un’ipotetica particella costituita da un solo polo magnetico e, quindi, caratterizzata da una carica magnetica netta. La sua esistenza è tutt’ora un mistero, non essendo ancora stata dimostrata.

Download

Robotics;Notes Episodio 04 SUB ITA

Costruiamo assieme il robot gigante della giustizia!

TraduzioneSherlock
CheckSnomi
TypesettingSnomi, Sherlock
EncodeSnomi
QualitàHD 1280×720
Dimensione322 MB

1. TY è un abbreviativo per “Thank You”. È spesso usato nelle varie piattaforme online (E.g. Forums, Blog, SN, etc.), negli sms, etc. Frau è una tipica ragazza nerd che predilige usare questi termini. Nella traduzione abbiamo deciso di usare anche “Grz”, abbreviativo di “Grazie”.

2. TNSC è la sigla che indica il Tanegashima Space Center.

3. All’inizio dell’episodio, la frase “Kai, dovrai diventare un uomo con La Stoffa Giusta”, detta da Misaki, è un riferimento ad un famoso film, “The Right Stuff”, tratto dall’omonimo romanzo di Tom Wolfe, il cui titolo italiano è “La Stoffa Giusta”.

4. Mitchie chiama spesso Aki “Senomiya Imouto”, che letteralmente significa “sorellina di Senomiya”. Questo suo modo di chiamare è dovuto al fatto che si rivolge alla sorella di Aki con “Senomiya” e quindi preferisce fare distinzione tra le due. Come traduzione in italiano si potrebbe usare “piccola Senomiya” o “giovane Senomiya”.

5. Sia Aki che Kaito sono affetti dalla sindrome “Elephant-Mouse”, seppure abbiano manifestato due sintomi completamente opposti. Aki, come già sappiamo, percepisce il tempo in modo piuttosto veloce. Al contrario, Kaito percepisce il tempo a rallentatore, quando i sintomi si fanno sentire.

Download

Robotics;Notes Episodio 03 SUB ITA

Tanegashi Accel Impact!

TraduzioneSherlock
CheckSnomi
TypesettingSnomi, Sherlock
EncodeSnomi
QualitàHD 1280×720
Dimensione314 MB

1. Pleiades in italiano si riferisce a “Pleiadi” (anche conosciuto come Sette Sorelle e Chioccetta). È un ammasso aperto nella costellazione del Toro.
Alcyone, Elettra, Maia, Taigete, Celeno, Asterope e Merope sono i principali corpi celesti di cui esso è composto e rappresentano le Sette Sorelle della mitologia greca.

2. Il Centro Spaziale di Tanegashima è il più grande centro per lo sviluppo delle applicazioni spaziali del Giappone. Dal 2003 è amministrato dall’attuale ente spaziale Giapponese, la JAXA, “Japan Aerospace eXploration Agency”.

3. In questi tre episodi, si è parlato molto di “hobby robot”, seppure abbiamo deciso di non usare il termine “hobby” nella traduzione. Il Tanegashimachine-3S non è altro che un piccolo robot amatoriale costruito, per l’appunto, come unità di combattimento da usare al torneo.

Download