Zero’s Tea Time Capitolo 48 ITA

Come smascherare una bugia

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiAle
EditingMiriallia
Dimensione5.26 MB

Ecco, finalmente, dopo quasi tre anni dall’inizio del progetto, l’ultimo capitolo uscito in Giappone! Insomma, sì: siamo arrivati al passo con Zero’s Tea Time! Urrà!
E ora? Cosa succederà?! Leggete sotto!

DownloadStreaming

Annuncio di pubblicazione della serie in simultanea col Giappone

Ne è passato di tempo, dall’inizio della pubblicazione del manga, il 18 maggio 2018 (anche se in realtà il primo capitolo venne pubblicato in Giappone dieci giorni prima, l’8), a quando DCFS è arrivato al passo, eh?
Inizialmente abbiamo seguito le uscite in Giappone pian piano, traducendo i primi capitoli dalla lingua inglese per comodità. Poi ci siamo ritrovati in una condizione di stallo, con il piede in più staffe (come il nostro Amuro!) e con difficoltà nel mantenere un certo ritmo nelle traduzioni.
In qualche modo, abbiamo recuperato una manciata di capitoli che erano già stati tradotti testualmente, e poi, con cadenza mediamente trimestrale, abbiamo rilasciato in blocco prima il Volume 3 e poi il Volume 4 della serie. Terminato ciò, abbiamo proseguito con la pubblicazione dei capitoli non ancora raccolti in un volumetto (che poi sarà il quinto), e oggi, 22 febbraio 2021, esattamente due giorni prima del rilascio ufficiale del Volume 1 della serie in Italia, siamo finalmente arrivati al passo col Giappone!

E adesso?
Adesso è giunto il momento che Zero’s Tea Time esca con cadenza più regolare, proprio come succede con le nostre altre serie (basti pensare a Detective Conan o a Wild Police Story, terminato da poco).

Vista la popolarità del personaggio a cui lo spin-off è dedicato, vista la grande richiesta da parte dei lettori e viste le “proporzioni” dell’opera (pubblicazione piuttosto irregolare, capitoli brevi e relativamente semplici),
DCFS e la squadra che si occupa della serie ha deciso di seguirne la pubblicazione in simultanea col Giappone, trattando Zero’s Tea Time proprio come Detective Conan!

In poche parole, dal Capitolo 49 (che uscirà il 3 marzo 2021!) in poi potrete aspettarvi i classici rilasci dei capitoli pochi giorni dopo che sono usciti in patria, proprio come siete abituati con Conan.
Contenti? Noi tantissimo! Rimanete sintonizzati!

Zero’s Tea Time Capitolo 47 ITA

Visita

TraduzioneM_sician
Adattamento testiTolihama
CheckHolmes-chan
EditingMiriallia
Dimensione5.45 MB

Penultimo capitolo prima di arrivare al passo col Giappone!
Questa volta Amuro si ritroverà alle prese con… altari, frutta e spiriti. Non ci avete capito niente? Non vi resta che leggere il capitolo. 🙂

P.S.: L’ultimo “file” uscito in patria sarà pubblicato fra esattamente un minuto, alle 21, insieme a tutti i dettagli circa cosa succederà d’ora in poi. Non perdetevelo!

DownloadStreaming

Zero’s Tea Time Capitolo 46 ITA

Conversazione telefonica

TraduzioneM_sician
Adattamento testiAle, Tolihama
CheckHolmes-chan
EditingMiriallia
Dimensione5.69 MB

Ta-dà! Ieri avevamo detto che ci saremmo rivisti presto con Zero’s Tea Time, no? E infatti eccoci qui col 46esimo capitolo.
Questa volta, la storia si susseguirà ai fatti accaduti nel caso a Nagano (cfr. Volume 97 di Detective Conan)… Dateci un’occhiata!

Buona lettura!
P.S. “E gli altri capitoli che vi mancano per arrivare al passo?!”, vi chiederete voi… Be’, ci stiamo lavorando più che attivamente! Aspettateli con trepidazione!

DownloadStreaming

Zero’s Tea Time Capitolo 45 ITA

Il vecchio pozzo dei Kappa

TraduzioneSonnyy9
Adattamento testiTolihama
CheckHolmes-chan
EditingMiriallia
Dimensione6.47 MB

Detective Conan è in pausa, ma DC Family Subs non si ferma mai… E infatti eccoci col 45esimo capitolo di Zero’s Tea Time, il nostro spin-off preferito (/sarcasm).
Questa volta, una storia incentrata sui mostri folcloristici giapponesi!

E mentre ci avviciniamo pericolosamente ad arrivare al passo con la serie giapponese (ci mancano giusto 3 capitoli!), vi auguriamo buona lettura assicurandovi che anche il capitolo successivo arriverà presto! 😉

DownloadStreaming

Hanzawa il Criminale Capitolo 25 ITA

Un vero incubo

TraduzioneAsiaticamente
Adattamento testiTolihama
CheckHolmes-chan
EditingMiriallia
Dimensione9.01 MB

Finalmente (è proprio il caso di dirlo!) ritorniamo alla carica anche con “Hanzawa il Criminale”, come ci eravamo detti qualche giorno fa nel post di rilascio di “Zero’s Tea Time” #41.
E infatti, oggi che è il 25 dicembre, Natale, rilasciamo proprio il Capitolo 25!

Hanzawa è assalito dai dubbi dopo ciò che ha visto alla fine della seduta di divinazione nel File 24… Cosa farà per svagarsi?
Buona lettura e soprattutto buon Natale e felice anno nuovo!

DownloadStreaming

Zero’s Tea Time Capitolo 41 ITA

Ricordi gastronomici

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiAle, Tolihama
CheckSonnyy9
EditingMiriallia
Dimensione5.89 MB

Tadà! Sorpresa! Scommetto che non vi aspettavate un nuovo rilascio di Zero’s Tea Time, così, a caso. E invece sì. 😀
La questione è semplice: vorremmo metterci in pari anche con questa serie al più presto possibile – per poi, magari, trattarla come WPS e DC, ossia pubblicandola pari passo col Giappone. Per questo vi dico subito che anche i Capitoli 42 e 43 sono in lavorazione; potete aspettarveli a breve!

Tra una cosa e l’altra, questo è anche il primo rilascio a cui hanno lavorato Sonnyy9 – che ha revisionato le mie traduzioni e che a breve vedrete di nuovo all’opera – e di Ale, che si è occupato dell’adattamento dei dialoghi affiancato da Toli (è lui o non è lui? Ma cerrrrto che è lui!).

Buona lettura!
P.S. per i fan di Hanzawa: non ci siamo dimenticati di voi! Presto avrete novità anche per quanto riguarda il vostro criminale pasticcione preferito!

DownloadStreaming

Cercasi Staff: Traduttori, Adattatori, Timmer e Typesetter!

Cari Utenti, come sempre, siamo alla ricerca di nuovo staff per la nostra squadra!
Quest’oggi, apriamo le candidature a un ruolo tutto nuovo: l’adattatore dei testi.

Abbiamo bisogno di altri collaboratori per poterci occupare di nuovi progetti ed essere ancora più celeri ed efficienti con i manga e gli anime su cui tutt’ora lavoriamo…
Ma, a dire il vero, cerchiamo soprattutto persone che sono interessate ad entrare a far parte della nostra meravigliosa famiglia di staffer: persone che non solo danno il massimo e sono estremamente brave e competenti nel loro ruolo, ma anche amici pieni di idee e di iniziative, proattivi, disponibili e molto presenti con la nostra community e i nostri utenti; possiamo garantirvi che entrare nello Staff di DCFS è un grande privilegio che solo chi vi è all’interno può e sa davvero apprezzare.

Se ritenete di avere i requisiti appena citati (o se conoscete qualcuno che, secondo voi, è estremamente adatto!) e ardete dal desiderio di poter entrare a far parte della family, date un’occhiata alle posizioni aperte… We want you!


Adattatori testi

Cerchiamo adattatori di testi per i nostri progetti manga che, come sapete, ci teniamo a rilasciare tradotti direttamente dal giapponese in un buon italiano.

Chi è un adattatore di testi?
Si tratta di una persona estremamente competente in italiano, che padroneggia la lingua in modo ottimale e sa esprimere al meglio concetti anche alieni alla nostra cultura, che aiuta i traduttori a modificare le loro traduzioni per renderle più scorrevoli e naturali a livello di italiano. Naturalmente, non è affatto richiesta la conoscenza delle lingue straniere, sebbene una conoscenza base dell’inglese sia utile.

Ecco i requisiti:

  • Estrema dimestichezza con la scrittura creativa e l’espressione di concetti anche complessi e stranieri alla cultura italiana;

  • Grande capacità espressiva, verbosità e zelo nella scrittura, capacità di maneggiare e modificare testi e dialoghi impuri, scorretti, poco chiari o farraginosi con gran flessibilità;

  • Tempo da dedicare ai progetti; più nello specifico, cerchiamo persone che siano disponibili e reperibili almeno nell’intera giornata di mercoledì per seguire il processo di adattamento del manga di Detective Conan;

  • Disponibilità e voglia di mettersi in gioco, suggerire, prendere iniziativa, lavorare in gruppo e cooperare al massimo.

Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove per misurare le tue capacità linguistiche ed espressive!


Traduttori Giapponese-Italiano

Rimaniamo sempre alla ricerca di traduttori dal giapponese all’italiano per i nostri progetti manga.

Se hai un buon livello di Giapponese e ci vuoi aiutare (o se conosci qualcuno che vorrebbe farlo), candidati!



Questi sono i requisiti:

  • Buon livello di giapponese
    (Superiore o pari al livello N2 della scala del JLPT);

  • Disponibilità, flessibilità e serietà, specialmente nelle ultime ore di martedì pomeriggio quando escono nuovi capitoli;

  • Voglia di mettersi in gioco e di partecipare attivamente.


Editor per i manga

L’editor è, insieme al traduttore, una posizione fondamentale per le scan del manga: si occupa, infatti, di ripulire i balloon delle scan, inserirvi il testo tradotto e anche di ridisegnare le parti ricoperte da onomatopee o altre scritte moleste, aggiungendovi le traduzioni!

Il programma che utilizziamo è Adobe Photoshop (qualsiasi versione va bene, purché non sia troppo datata!).

I requisiti sono:

  • Possesso del programma Adobe Photoshop (possibilmente, in una versione non troppo datata);

  • Minima dimestichezza con la ripulitura di balloon e inserimento di testi;

  • Buone capacità di redrawing (ossia, capacità di ridisegnare parti ricoperte da onomatopee o scritte da rimuovere) non necessarie, in quanto sviluppabili con l’esperienza, ma più che ben accette.

Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove in diversi ambiti, per misurare la tua dimestichezza con le scan. Caratteri tipografici e linee guida saranno spiegate in seguito alla candidatura.


Timmer per l’Anime

Un timmer è colui che, lavorando sull’anime, si occupa di controllare che i sottotitoli compaiano e scompaiano in esatta corrispondenza con l’inizio e la fine di ciascuna battuta pronunciata da ogni personaggio. Insomma, è la figura che controlla che voci e sottotitoli combacino!

Per candidarsi per questa posizione, richiediamo, oltre al possesso dell’ultima versione del programma AegiSub, un po’ di esperienza nel campo del timing, e in generale, nel lavoro e nella gestione dei sottotitoli in formato .ass.

I requisiti sono:

  • Possesso di AegiSub e dimestichezza col programma;

  • Esperienza con la gestione dei tempi dei sottotitoli (timing);

  • Buon orecchio per una sincronizzazione perfetta e tanta, tanta pazienza!

Ti sarà chiesto di svolgere alcune prove con diversi sottotitoli. Eventuali linee guide e suggerimenti saranno dati in seguito alla candidatura.


Siete interessati?

Vi ritenete papabili o conoscete qualcuno che potrebbe esserlo?

Candidatevi e passate parola!
Per inviare la vostra candidatura (o per qualsiasi altra informazione),
potete contattarci utilizzando l’apposito modulo, selezionando nel menu a tendina l’opzione “candidatura staff”;
in alternativa, potete entrare nel nostro server Discord e chiedere direttamente a noi,
oppure aprire una nuova candidatura sul nostro forum tramite un nuovo topic.

Non vediamo l’ora di lavorare con voi!

Saga dell’Accademia di Polizia – Wild Police Story Capitolo 13 ITA

Ogni fiore ha la sua primavera

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Miriallia
EditingHolmes-chan
Dimensione6.35 MB

Ed eccoci giunti a un toccante capitolo conclusivo. Anche questo spin-off giunge quindi al termine, nel bene e nel male!
Nel bene perché è stato veramente una sfida, dalla complessità e dalla verbosità talvolta quasi pari a “Conan”. Nel male perché è stata una lettura piacevole e anche molto nostalgica. Ci mancherete, Furuya, Hagiwara, Matsuda, Hiromitsu e Date! 😀

Trattandosi del capitolo finale, ci tengo a ringraziare il gruppetto che ha collaborato con me per un anno intero nella lavorazione di questa serie:
– Innanzitutto, Asiaticamente e Miriallia, che mi hanno affiancato nelle ultime saghe nella revisione delle traduzioni e nel cosiddetto quality check del prodotto finale.
– Ringrazio anche AngelaLM per l’aiuto con l’adattamento grafico di certi passi piuttosto ostici e la cui bravura è risultata estremamente utile;
– Ultimo, ma non per importanza, un grande abbraccio a Tolihama che ha curato i dialoghi italiani (l'”adattamento dei testi”) di ciascun capitolo e che mi affianca insostituibilmente da ormai anni.
Grazie!

E grazie anche a voi, per averci letto e per averci supportato! Settimana prossima ritornerà Detective Conan col File 1064, aspettatelo con trepidazione.

DownloadStreaming