Detective Conan Capitolo 1065 ITA

Cacciatore e preda

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Kaito1412, Miriallia
EditingHolmes-chan
Dimensione10.3 MB

Continua questo guardia e ladri estenuante per il nostro Camel… Cosa succederà?!
Il prossimo capitolo, che uscirà il 9 dicembre, sarà la parte conclusiva di questa saga. Aspettatela con trepidazione e rimanete aggiornati tramite i nostri social.

Colgo l’occasione per dare il benvenuto tra le nostre fila allo Staffer in Prova Kaito1412, che ci aiuterà con Traduzioni e Revisioni.
Buona lettura!

DownloadStreaming

Cercasi Staff: Traduttori, Adattatori, Timmer e Typesetter!

Cari Utenti, come sempre, siamo alla ricerca di nuovo staff per la nostra squadra!
Quest’oggi, apriamo le candidature a un ruolo tutto nuovo: l’adattatore dei testi.

Abbiamo bisogno di altri collaboratori per poterci occupare di nuovi progetti ed essere ancora più celeri ed efficienti con i manga e gli anime su cui tutt’ora lavoriamo…
Ma, a dire il vero, cerchiamo soprattutto persone che sono interessate ad entrare a far parte della nostra meravigliosa famiglia di staffer: persone che non solo danno il massimo e sono estremamente brave e competenti nel loro ruolo, ma anche amici pieni di idee e di iniziative, proattivi, disponibili e molto presenti con la nostra community e i nostri utenti; possiamo garantirvi che entrare nello Staff di DCFS è un grande privilegio che solo chi vi è all’interno può e sa davvero apprezzare.

Se ritenete di avere i requisiti appena citati (o se conoscete qualcuno che, secondo voi, è estremamente adatto!) e ardete dal desiderio di poter entrare a far parte della family, date un’occhiata alle posizioni aperte… We want you!


Adattatori testi

Cerchiamo adattatori di testi per i nostri progetti manga che, come sapete, ci teniamo a rilasciare tradotti direttamente dal giapponese in un buon italiano.

Chi è un adattatore di testi?
Si tratta di una persona estremamente competente in italiano, che padroneggia la lingua in modo ottimale e sa esprimere al meglio concetti anche alieni alla nostra cultura, che aiuta i traduttori a modificare le loro traduzioni per renderle più scorrevoli e naturali a livello di italiano. Naturalmente, non è affatto richiesta la conoscenza delle lingue straniere, sebbene una conoscenza base dell’inglese sia utile.

Ecco i requisiti:

  • Estrema dimestichezza con la scrittura creativa e l’espressione di concetti anche complessi e stranieri alla cultura italiana;

  • Grande capacità espressiva, verbosità e zelo nella scrittura, capacità di maneggiare e modificare testi e dialoghi impuri, scorretti, poco chiari o farraginosi con gran flessibilità;

  • Tempo da dedicare ai progetti; più nello specifico, cerchiamo persone che siano disponibili e reperibili almeno nell’intera giornata di mercoledì per seguire il processo di adattamento del manga di Detective Conan;

  • Disponibilità e voglia di mettersi in gioco, suggerire, prendere iniziativa, lavorare in gruppo e cooperare al massimo.

Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove per misurare le tue capacità linguistiche ed espressive!


Traduttori Giapponese-Italiano

Rimaniamo sempre alla ricerca di traduttori dal giapponese all’italiano per i nostri progetti manga.

Se hai un buon livello di Giapponese e ci vuoi aiutare (o se conosci qualcuno che vorrebbe farlo), candidati!



Questi sono i requisiti:

  • Buon livello di giapponese
    (Superiore o pari al livello N2 della scala del JLPT);

  • Disponibilità, flessibilità e serietà, specialmente nelle ultime ore di martedì pomeriggio quando escono nuovi capitoli;

  • Voglia di mettersi in gioco e di partecipare attivamente.


Editor per i manga

L’editor è, insieme al traduttore, una posizione fondamentale per le scan del manga: si occupa, infatti, di ripulire i balloon delle scan, inserirvi il testo tradotto e anche di ridisegnare le parti ricoperte da onomatopee o altre scritte moleste, aggiungendovi le traduzioni!

Il programma che utilizziamo è Adobe Photoshop (qualsiasi versione va bene, purché non sia troppo datata!).

I requisiti sono:

  • Possesso del programma Adobe Photoshop (possibilmente, in una versione non troppo datata);

  • Minima dimestichezza con la ripulitura di balloon e inserimento di testi;

  • Buone capacità di redrawing (ossia, capacità di ridisegnare parti ricoperte da onomatopee o scritte da rimuovere) non necessarie, in quanto sviluppabili con l’esperienza, ma più che ben accette.

Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove in diversi ambiti, per misurare la tua dimestichezza con le scan. Caratteri tipografici e linee guida saranno spiegate in seguito alla candidatura.


Timmer per l’Anime

Un timmer è colui che, lavorando sull’anime, si occupa di controllare che i sottotitoli compaiano e scompaiano in esatta corrispondenza con l’inizio e la fine di ciascuna battuta pronunciata da ogni personaggio. Insomma, è la figura che controlla che voci e sottotitoli combacino!

Per candidarsi per questa posizione, richiediamo, oltre al possesso dell’ultima versione del programma AegiSub, un po’ di esperienza nel campo del timing, e in generale, nel lavoro e nella gestione dei sottotitoli in formato .ass.

I requisiti sono:

  • Possesso di AegiSub e dimestichezza col programma;

  • Esperienza con la gestione dei tempi dei sottotitoli (timing);

  • Buon orecchio per una sincronizzazione perfetta e tanta, tanta pazienza!

Ti sarà chiesto di svolgere alcune prove con diversi sottotitoli. Eventuali linee guide e suggerimenti saranno dati in seguito alla candidatura.


Siete interessati?

Vi ritenete papabili o conoscete qualcuno che potrebbe esserlo?

Candidatevi e passate parola!
Per inviare la vostra candidatura (o per qualsiasi altra informazione),
potete contattarci utilizzando l’apposito modulo, selezionando nel menu a tendina l’opzione “candidatura staff”;
in alternativa, potete entrare nel nostro server Discord e chiedere direttamente a noi,
oppure aprire una nuova candidatura sul nostro forum tramite un nuovo topic.

Non vediamo l’ora di lavorare con voi!

Saga dell’Accademia di Polizia – Wild Police Story Capitolo 13 ITA

Ogni fiore ha la sua primavera

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Miriallia
EditingHolmes-chan
Dimensione6.35 MB

Ed eccoci giunti a un toccante capitolo conclusivo. Anche questo spin-off giunge quindi al termine, nel bene e nel male!
Nel bene perché è stato veramente una sfida, dalla complessità e dalla verbosità talvolta quasi pari a “Conan”. Nel male perché è stata una lettura piacevole e anche molto nostalgica. Ci mancherete, Furuya, Hagiwara, Matsuda, Hiromitsu e Date! 😀

Trattandosi del capitolo finale, ci tengo a ringraziare il gruppetto che ha collaborato con me per un anno intero nella lavorazione di questa serie:
– Innanzitutto, Asiaticamente e Miriallia, che mi hanno affiancato nelle ultime saghe nella revisione delle traduzioni e nel cosiddetto quality check del prodotto finale.
– Ringrazio anche AngelaLM per l’aiuto con l’adattamento grafico di certi passi piuttosto ostici e la cui bravura è risultata estremamente utile;
– Ultimo, ma non per importanza, un grande abbraccio a Tolihama che ha curato i dialoghi italiani (l'”adattamento dei testi”) di ciascun capitolo e che mi affianca insostituibilmente da ormai anni.
Grazie!

E grazie anche a voi, per averci letto e per averci supportato! Settimana prossima ritornerà Detective Conan col File 1064, aspettatelo con trepidazione.

DownloadStreaming

Saga dell’Accademia di Polizia – Wild Police Story Capitolo 12 ITA

Profluvio di fiori di ciliegio

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Miriallia
EditingHolmes-chan
Dimensione7.97 MB

Ecco il finale della saga di Morofushi, in uno scoppiettante capitolo da ben 14 pagine.
Ricordo che, come abbiamo segnalato sui nostri social, è stato confermato che questa serie si concluderà la prossima settimana, col numero 13.
Trattandosi del capitolo finale, è probabile che sia anche molto più lungo dei precedenti, quindi (può darsi che) settimana prossima dovrete attendere un po’ di più – nulla di certo, naturalmente.

Buona lettura!

DownloadStreaming

Saga dell’Accademia di Polizia – Wild Police Story Capitolo 11 ITA

Consultazione di gruppo

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Miriallia
EditingHolmes-chan, AngelaLM
Dimensione6.11 MB

Rieccoci con un – verbosissimo, oserei dire – seguito della puntata precedente.
Ci vediamo settimana prossima per l’apice della saga su Morofushi, evidentemente!

Colgo l’occasione per ringraziare la nostra AngelaLM per averci dato un grosso aiuto nel fotoritoccare le parti più moleste di alcune pagine… Arigatou! :3
Buona lettura!

DownloadStreaming

Saga dell’Accademia di Polizia – Wild Police Story Capitolo 10 ITA

Chi semina vento raccoglie tempesta

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Miriallia
EditingHolmes-chan
Dimensione6.45 MB

Rieccoci – senza alcuna tregua – col decimo capitolo di Wild Police Story, nonché primo della Saga su Morofushi!
Una saga avvolta dai misteri, oserei dire… Riusciranno i nostri prodi a far luce su tutto quanto?

Per scoprirlo, appuntamento alle prossime uscite; il capitolo 11 sarà rilasciato settimana prossima.
Buona lettura!

DownloadStreaming

Detective Conan Capitolo 1063 ITA

Scene d’inseguimento in una notte oscura

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckMiriallia, Asiaticamente
EditingHolmes-chan
Dimensione10.5 MB

Eccoci con l’apice (?!) di questo caso!
Dopo il 1063, Conan andrà in pausa fino al 25 novembre. Nel frattempo, sarà pubblicato presumibilmente ininterrottamente Wild Police Story – che noi traduciamo al passo col Giappone.
Notare che questa non è la parte conclusiva del caso: ciò significa che a fine novembre si proseguirà, senza iniziare una nuova serie.

Buona lettura.

DownloadStreaming

Detective Conan Capitolo 1062 ITA

La trappola dietro l’angolo

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Miriallia
EditingHolmes-chan
Dimensione9.15 MB

Continua questo super caso… Non perdetevi il continuo!

IMPORTANTE: Nota dei traduttori
Nella penultima vignetta di pagina 9, Gin pronuncia una battuta che, a prima vista, potrebbe suonare come una frase premonitrice, ma in realtà è solamente un idioma che potrebbe benissimo finire lì senza includere altri significati.
Si tratta di una frase detta anche da Kuroda nel File 1017, che all’epoca noi traducemmo con “il diavolo si nasconde nei dettagli”, ma che Star Comics scelse di adattare più letteralmente con “prima di affrontare una grande impresa”, lasciando forse involontariamente un significato letterale sottinteso.
Tenetene conto nel formulare le vostre teorie!

DownloadStreaming

Detective Conan Capitolo 1061 ITA

Il tesserino insanguinato

TraduzioneHolmes-chan
Adattamento testiTolihama
CheckAsiaticamente, Miriallia
EditingHolmes-chan
Dimensione9.76 MB

Rieccoci con un nuovo, roboante caso… Non vi anticipo nulla, se non che anche questa volta Aoyama non si è risparmiato! 😀
Un grazie alla squadra che si è occupata dei dialoghi italiani insieme a me: Tolihama (per l’adattamento testi), Asiaticamente e Miriallia (per le revisioni).

Ah, e date il benvenuto ad Asiaticamente nello Staff… おめでとう!

Buona lettura! Ci vediamo settimana prossima col prossimo File.

DownloadStreaming