Cari Utenti, come sempre, siamo alla ricerca di nuovo staff per la nostra squadra!
Quest’oggi, apriamo le candidature a un ruolo tutto nuovo: l’adattatore dei testi.
Abbiamo bisogno di altri collaboratori per poterci occupare di nuovi progetti ed essere ancora più celeri ed efficienti con i manga e gli anime su cui tutt’ora lavoriamo…
Ma, a dire il vero, cerchiamo soprattutto persone che sono interessate ad entrare a far parte della nostra meravigliosa famiglia di staffer: persone che non solo danno il massimo e sono estremamente brave e competenti nel loro ruolo, ma anche amici pieni di idee e di iniziative, proattivi, disponibili e molto presenti con la nostra community e i nostri utenti; possiamo garantirvi che entrare nello Staff di DCFS è un grande privilegio che solo chi vi è all’interno può e sa davvero apprezzare.
Se ritenete di avere i requisiti appena citati (o se conoscete qualcuno che, secondo voi, è estremamente adatto!) e ardete dal desiderio di poter entrare a far parte della family, date un’occhiata alle posizioni aperte… We want you!
Adattatori testi
Cerchiamo adattatori di testi per i nostri progetti manga che, come sapete, ci teniamo a rilasciare tradotti direttamente dal giapponese in un buon italiano.
Chi è un adattatore di testi?
Si tratta di una persona estremamente competente in italiano, che padroneggia la lingua in modo ottimale e sa esprimere al meglio concetti anche alieni alla nostra cultura, che aiuta i traduttori a modificare le loro traduzioni per renderle più scorrevoli e naturali a livello di italiano. Naturalmente, non è affatto richiesta la conoscenza delle lingue straniere, sebbene una conoscenza base dell’inglese sia utile.
Ecco i requisiti:
Estrema dimestichezza con la scrittura creativa e l’espressione di concetti anche complessi e stranieri alla cultura italiana;
Grande capacità espressiva, verbosità e zelo nella scrittura, capacità di maneggiare e modificare testi e dialoghi impuri, scorretti, poco chiari o farraginosi con gran flessibilità;
Tempo da dedicare ai progetti; più nello specifico, cerchiamo persone che siano disponibili e reperibili almeno nell’intera giornata di mercoledì per seguire il processo di adattamento del manga di Detective Conan;
Disponibilità e voglia di mettersi in gioco, suggerire, prendere iniziativa, lavorare in gruppo e cooperare al massimo.
Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove per misurare le tue capacità linguistiche ed espressive!
Traduttori Giapponese-Italiano
Rimaniamo sempre alla ricerca di traduttori dal giapponese all’italiano per i nostri progetti manga.
Se hai un buon livello di Giapponese e ci vuoi aiutare (o se conosci qualcuno che vorrebbe farlo), candidati!
Questi sono i requisiti:
Buon livello di giapponese
(Superiore o pari al livello N2 della scala del JLPT);Disponibilità, flessibilità e serietà, specialmente nelle ultime ore di martedì pomeriggio quando escono nuovi capitoli;
Voglia di mettersi in gioco e di partecipare attivamente.
Editor per i manga
L’editor è, insieme al traduttore, una posizione fondamentale per le scan del manga: si occupa, infatti, di ripulire i balloon delle scan, inserirvi il testo tradotto e anche di ridisegnare le parti ricoperte da onomatopee o altre scritte moleste, aggiungendovi le traduzioni!
Il programma che utilizziamo è Adobe Photoshop (qualsiasi versione va bene, purché non sia troppo datata!).
I requisiti sono:
Possesso del programma Adobe Photoshop (possibilmente, in una versione non troppo datata);
Minima dimestichezza con la ripulitura di balloon e inserimento di testi;
Buone capacità di redrawing (ossia, capacità di ridisegnare parti ricoperte da onomatopee o scritte da rimuovere) non necessarie, in quanto sviluppabili con l’esperienza, ma più che ben accette.
Ti sarà richiesto di svolgere alcune prove in diversi ambiti, per misurare la tua dimestichezza con le scan. Caratteri tipografici e linee guida saranno spiegate in seguito alla candidatura.
Timmer per l’Anime
Un timmer è colui che, lavorando sull’anime, si occupa di controllare che i sottotitoli compaiano e scompaiano in esatta corrispondenza con l’inizio e la fine di ciascuna battuta pronunciata da ogni personaggio. Insomma, è la figura che controlla che voci e sottotitoli combacino!
Per candidarsi per questa posizione, richiediamo, oltre al possesso dell’ultima versione del programma AegiSub, un po’ di esperienza nel campo del timing, e in generale, nel lavoro e nella gestione dei sottotitoli in formato .ass.
I requisiti sono:
Possesso di AegiSub e dimestichezza col programma;
Esperienza con la gestione dei tempi dei sottotitoli (timing);
Buon orecchio per una sincronizzazione perfetta e tanta, tanta pazienza!
Ti sarà chiesto di svolgere alcune prove con diversi sottotitoli. Eventuali linee guide e suggerimenti saranno dati in seguito alla candidatura.
Siete interessati?
Vi ritenete papabili o conoscete qualcuno che potrebbe esserlo?
Candidatevi e passate parola!
Per inviare la vostra candidatura (o per qualsiasi altra informazione),
potete contattarci utilizzando l’apposito modulo, selezionando nel menu a tendina l’opzione “candidatura staff”;
in alternativa, potete entrare nel nostro server Discord e chiedere direttamente a noi,
oppure aprire una nuova candidatura sul nostro forum tramite un nuovo topic.
Non vediamo l’ora di lavorare con voi!